==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་
གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་བརྩེ་བའི་དབང་གིས་དམན་དང་མཆོག་རྣམས་ཀྱང༌། །སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་རྣམས་དྲག་པོར་སྟོན་མཛད་ཅིང༌། །ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་མཛད་སྒྱུ་མའི་གར་གྱི་སྐུར། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་བསྒྲུབ་བཅས་མཆོག་ཏུ་བདེ་སྟེར་སྟན་ལ་འདུག །བསམ་གཏན་ཁང་པ་དྲི་བཟངས་ཀྱིས་བྱུགས་ཡིད་མངོན་དགའ། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱིས་སྙིང་གར་ཨཾ་ཡིག་ལས། །དམར་པོའི་རྣམ་པར་རབ་བྱུང་གཏུམ་པོ་སྨིག་རྒྱུའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་སྟེང་གནས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཁ་དོག་མཐིང༌། །ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་བརྒྱ་འགྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས། །ཡང་དག་མཆོད་བྱ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་འཕྲུལ་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་མེ་ལ་སོགས་རྣམ་མང་གིས་མཆོད་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྔོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་རྣམས་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ། །འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་སྟོང་ཉིད་མངོན་བྱ་དེ་ནས་ཀྱང༌། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ལ་སོགས་སྔགས་མཆོག་ཚིག་ཏུ་བྱ། །བདག་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་གུས་པས་ཡོངས་བསྒོམས་པ། །ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་བྱུང་ཉི་མ་ལ་གནས་མཐིང༌། །ཧཱུཾ་ཡིག་གཟུགས་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་མཐིང༌། །དབྱུག་པ་ལ་གནས་ཧཱུཾ་ཡིག་རབ་འཕྲོ་དྲ་བ་ཅན། །རྒྱལ་བ་མ་ལུས་བསྐུལ་ཞིང་གདན་དྲངས་རབ་ཏུ་གཞུག །དེ་ཉིད་བལྟ་ཞིང་མ་ལུས་ཡོངས་བསྔོ་ཕྱི་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་མྱུར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་བཅས་པ། །ཕྱག་གཡས་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་དབྱུག་མཐིང་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་བཅས་པ། །ཞལ་གྱི་པདྨ་སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་འབར། །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་གསད་ཕྱོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ཞལ་ནས་ལྗགས་ནི་ལྟོས་འགྲོ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྐྱོད།། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བཅས་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ། །ཡང་དག་བཞུགས་ཤིང་དྲག་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་སྒྲོགས། །ཞལ་ནི་མཆེ་གཙིགས་མིའུ་ཐུང་ལྟོ་བ་རབ་ཏུ་འཕྱང༌། །སྤྱན་ནི་གཉིས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཁྲོས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཐོད་པ་ཡི། །ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་མཉམ་
གཤིབས་བཅིངས་ཤེང་ཞལ་འཕྲོ་བ། །མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་མགུལ་དུ་རབ་བཅིངས་ཤིང༌། །ཨཥྚ་ཧ་

【汉语翻译】
降阎魔黑尊修法
降阎魔黑尊修法
印度语：克利须那·阎摩日·萨达那姆。藏语：降阎魔黑尊修法。 顶礼薄伽梵
阎魔之敌！以慈爱力故，卑劣与殊胜诸众亦，以威力调伏所化有情，示现暴怒相，成办种种利益，幻化舞姿身，我向降阎魔者顶礼！首先，安住于具备修持、极乐之座。禅房涂以妙香，心生欢喜。以禅定三摩地，于心中阿姆（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：阿姆）字，现出红色之相，凶猛如烟云之形。其上安住，具足光芒，颜色深蓝。吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字放出百道光芒，供养降阎魔等。以意幻化鲜花、焚香等真实供品，以灯等种种供养，恭敬顶礼。先前所造诸罪，行忏悔等。将一切众生观为空性，然后念诵：嗡，修尼雅达……等殊胜咒语。以恭敬心观想自身本性。从红色阿姆（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：阿姆）字中生出，安住于日轮之上，深蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字之形，以金刚标帜之深蓝色手杖。手杖上安住吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字，放出光芒，具有网状。祈请一切胜者，迎请安住。观视彼等，完全回向，然后，迅速观想自身为降阎魔者。身色深蓝黑色，一面二臂，具足忿怒相。右手持深蓝色金刚标帜之手杖。左手于胸前结期克印，具足绳索。面部莲花，眉毛胡须红黄色燃烧。身穿虎皮裙，完全具备杀戮之姿。口中舌头如闪电般舞动。于种种莲花花瓣之上，于日轮之上。真实安住，骑乘凶猛水牛，发出巨响。面露獠牙，矮小，腹部下垂。双眼如太阳之轮。以八大龙王忿怒之饰严饰，头顶。白色头盖骨鬘紧密
排列，闪耀光芒。颈部佩戴新鲜人头项链。

【英语翻译】
The Sadhana of Black Yamari
The Sadhana of Black Yamari
In Sanskrit: Kṛṣṇayamārisādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Black Yamari. Homage to the Bhagavan,
Enemy of Yama! By the power of love, even the inferior and supreme beings, with strength subduing beings to be tamed, showing fierce forms, accomplishing various benefits, in the form of illusory dance, I prostrate to the one who ends Yama! First, sit on a seat that is conducive to practice and gives supreme bliss. The meditation room is smeared with fine fragrances, the mind is filled with joy. With meditative samadhi, from the Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：Aṃ) syllable in the heart, a red form arises, fierce like a mirage. Upon it dwells, with rays of light, the color dark blue. The Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ) syllable emits a hundred rays of light, offering to Yamari and others. Offer true offerings of flowers, incense, etc., visualized by the mind, with lamps and various other offerings, respectfully prostrating. Confess the sins committed before, and so on. Visualize all beings as emptiness, and then recite: Oṃ śūnyatā... and other supreme mantras. With reverence, contemplate one's own nature. From the red Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：Aṃ) syllable arises, dwelling on the sun, a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ) syllable in form, a dark blue staff marked with a vajra. Upon the staff dwells the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ) syllable, radiating light, with a net-like pattern. Urge all the victorious ones, invite them to dwell. Behold them, dedicate everything completely, and then, quickly visualize oneself as the one who ends Yama. Body color dark blue-black, one face, two arms, with a wrathful expression. In the right hand, holding a dark blue staff marked with a vajra. The left hand at the heart, forming a threatening mudra, with a rope. The lotus of the face, eyebrows and beard blazing red-yellow. Wearing a tiger skin garment, fully possessing the aspect of killing. From the mouth, the tongue moves like lightning. Upon various lotus petals, upon the sun. Truly dwelling, riding a fierce buffalo, roaring loudly. Showing fangs, short, with a hanging belly. The two eyes are like the orb of the sun. Adorned with the ornaments of the eight wrathful nāgas, on the head. A garland of white skulls closely
arranged, radiating light. Wearing a necklace of fresh human heads tightly around the neck. Aṣṭa ha

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གད་རྒྱངས་བདུང་ཀྱི་དཔུང་ལས་རྒྱལ། །ཕྱི་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ། །རབ་ཞུགས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ལྡན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་བསམ། །དེར་གནས་ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་སྣང་བྱས་ཤིང༌། །དེར་ཞུགས་ཡུན་མི་རིང་བར་སླར་ཡང་ནང་དུ་བྱ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་སྤྲོ་བསྡུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱ། །སླར་ཡང་དམ་ཚིག་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་ཀུན་བྱས་ཏེ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་འདི་ནི་མ་ལུས་བསྒོམ་བྱ་ཞིང། །ངལ་བར་གྱུར་ན་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་སྔགས་བཟླས་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་བྱས་པའི། །བྱམས་པ་དཔལ་བདག་དཔག་མེད་བསོད་ནམས་གང་འདི་ཡིས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གྱུར། །བདག་ཀྱང་མྱུར་དུ་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཤོག །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
胜过文字语言的军队。
从外面观想世尊心间的太阳上，
完全融入具（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的蓝色杵。
安住于彼处的（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之光照亮三界，
融入彼处不久后再次向内收摄。
依此次第，随欲进行舒卷。
再次如前般完成所有誓言，
四个座间完整修习此法。
若感疲惫，则如实进行，并持诵真言。
由我慈爱主尊所作的，世尊阎魔敌简略修法之，
无量功德，愿所有众生，
皆成世尊阎魔敌。
愿我也迅速在此成就阎魔敌！
彼之真言王如下：
嗡 舍利 什底 威格利达那那 吽 吽 啪 啪 梭哈。
黑阎魔敌修法完毕。
黑阎魔敌修法。

【英语翻译】
Victorious over the army of verbal expressions.
From the outside, visualize on the sun in the heart of the Bhagavan,
A blue vajra fully absorbed, endowed with the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum).
The light of the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) abiding there illuminates the three realms,
Having merged there, soon draw it back inward again.
In this order, expand and contract as desired.
Again, perform all as before, according to the original commitment,
Practice this completely in the four sessions.
If you become tired, perform as before and recite the mantra.
By this immeasurable merit of the condensed sadhana of Bhagavan Yamari, made by the loving lord,
May all beings become Bhagavan Yamari.
May I also quickly become Yamari here!
Thereafter, the king of mantras is this:
Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha.
The Sadhana of Black Yamari is complete.
The Sadhana of Black Yamari.

============================================================

